013公婆(第3/3 页)
最新高辣小说小说:
都喊我妈妈是怎么回事?、
[主攻]漂亮学霸以为他催眠我了、
冷面宗主的隐秘爱好、
性爱往事、
【gb】调教黑道大佬、
fate/金言恩言、
代号鸢 斯人若彩虹、
医生x双胞胎、
国际部校草有渴肤症、
兄弟,狼人杀玩吗?、
【主攻】因为当男优而没死成、
【西游】戬空吒空各种短篇、
社畜Beta只想下班、
寂寞寡夫与忠犬、
被变态的校草兼室友日夜浇灌、
可怜虫、
童话世界大冒险、
【快穿】今天男主黑化了吗?、
貌美炮灰被龙傲天强制爱了、
白化美人的雌堕之路、
?”
====
作者有话说:
“羁绊”一词在汉语中只有“被身边的物事缠住手脚”这个释义,近义词是:牵制、束缚,是带有负面含义的贬义词(类似于绊脚石)。
但随着日语きずな(绊)被很多人翻译成“羁绊”,使得这个词在一部分人的印象里有了“人与人之间的关系纽带”这样的误解。
这是错误的。
きずな(绊)在用作表示束缚的意思时才能被翻译成羁绊。
如果表示两个人的缘分时,应当翻译成牵绊。
不考虑语境,盲目将きずな(绊)翻译成“羁绊”,这样翻译的人,就是望文生义,既不懂日语,也不懂汉语。因为“羁绊”一词不论在日语的解释还是汉语的解释里都是贬义的。
希望看到这里的你以后能正确使用羁绊的意思,如果用羁绊来形容两人的关系,那就是在说一人成了另一人的束缚、绊脚石,肯定不会是你想表达的“两人感情深厚,有不解之缘”这个含义。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!
本章未完,点击下一页继续。